母親 | [ははおや, hahaoya] (n, adj-no) mother; (P) #2,269 [Add to Longdo] |
覇王 | [はおう, haou] (n) supreme ruler; autocrat; dynast; high king #18,490 [Add to Longdo] |
ただじゃおかないぞ;ただではおかないぞ | [tadajaokanaizo ; tadadehaokanaizo] (exp) You'll pay for this!; You'd better keep your mouth shut! [Add to Longdo] |
には及ばない | [にはおよばない, nihaoyobanai] (exp) (1) (uk) (after a verb) there is no need to; it is fine if you don't; unnecessary; (2) (after a noun) does not match; out of reach of [Add to Longdo] |
ロマン派音楽 | [ロマンはおんがく, roman haongaku] (n) Romantic music [Add to Longdo] |
羽音 | [はおと, haoto] (n) (1) sound of flapping wings (of a bird); (2) buzz; hum (of an insect) [Add to Longdo] |
羽織 | [はおり, haori] (n) haori (Japanese formal coat); (P) [Add to Longdo] |
羽織る | [はおる, haoru] (v5r, vt) to put on [Add to Longdo] |
羽織芸者 | [はおりげいしゃ, haorigeisha] (n) (col) (See 辰巳芸者) geisha from the Fukagawa red light district in Edo (Edo period) [Add to Longdo] |
羽織袴 | [はおりはかま, haorihakama] (n) Japanese male formal attire [Add to Longdo] |
羽織虫 | [はおりむし;ハオリムシ, haorimushi ; haorimushi] (n) (uk) vestimentiferan (any tube worm of order Vestimentifera) [Add to Longdo] |
羽織紐;羽織ひも | [はおりひも, haorihimo] (n) string tied across the open chest of a haori [Add to Longdo] |
過ぎたるは及ばざるがごとし | [すぎたるはおよばざるがごとし, sugitaruhaoyobazarugagotoshi] (exp) the last drop makes the cup run over; too much of a good thing; less is more [Add to Longdo] |
絵羽羽織 | [えばばおり;えばはおり, ebabaori ; ebahaori] (n) figured haori (coat) [Add to Longdo] |
去る者は追わず | [さるものはおわず, sarumonohaowazu] (exp) (id) Not worth pursuing those who run away [Add to Longdo] |
去る者は追わず来たる者は拒まず | [さるものはおわずきたるものはこばまず, sarumonohaowazukitarumonohakobamazu] (exp) do not chase one who leaves, do not reject one who comes [Add to Longdo] |
見ると聞くとは大違い | [みるときくとはおおちがい, mirutokikutohaoochigai] (exp) (id) There is a great difference between seeing and hearing [Add to Longdo] |
口では大阪の城も建つ | [くちではおおさかのしろもたつ, kuchidehaoosakanoshiromotatsu] (exp) (id) easier said than done; if it's just talking you can even build Osaka Castle [Add to Longdo] |
甲の薬は乙の毒 | [こうのくすりはおつのどく, kounokusurihaotsunodoku] (exp) One man's meat is another man's poison; lit [Add to Longdo] |
根はおとなしい;根は大人しい | [ねはおとなしい, nehaotonashii] (exp, adj-i) tenderhearted by nature [Add to Longdo] |
弱き者よ汝の名は女也 | [よわきものよなんじのなはおんななり, yowakimonoyonanjinonahaonnanari] (exp) (id) Frailty, thy name is woman [Add to Longdo] |
親に似ぬ子は鬼子 | [おやににぬこはおにご, oyanininukohaonigo] (exp) (id) He is unworthy of his father [Add to Longdo] |
据え膳食わぬは男の恥 | [すえぜんくわぬはおとこのはじ, suezenkuwanuhaotokonohaji] (exp) (id) When petticoats woo, breeks may come speed [Add to Longdo] |
生兵法は大怪我の基 | [なまびょうほうはおおけがのもと, namabyouhouhaookeganomoto] (exp) (id) A little learning is a dangerous thing [Add to Longdo] |
釣り落とした魚は大きい | [つりおとしたさかなはおおきい, tsuriotoshitasakanahaookii] (exp) (id) The fish that got away is always bigger [Add to Longdo] |
転んでも只は起きぬ | [ころんでもただはおきぬ, korondemotadahaokinu] (exp) (id) All's grist that comes to his mill [Add to Longdo] |
逃がした魚は大きい | [にがしたさかなはおおきい, nigashitasakanahaookii] (exp) (id) The fish that got away is always big [Add to Longdo] |
覇王樹;仙人掌 | [さぼてん;はおうじゅ(覇王樹);サボテン;シャボテン, saboten ; haouju ( haou ki ); saboten ; shaboten] (n, adj-no) (uk) (only the サボ, シャボ, etc. readings are from sabao) cactus (por [Add to Longdo] |
覇王竜 | [はおうりゅう, haouryuu] (n) (obsc) tyrannosaurus rex (dinosaur) [Add to Longdo] |
破屋 | [はおく, haoku] (n) tumbledown or dilapidated house [Add to Longdo] |
聞くと見るとは大違い | [きくとみるとはおおちがい, kikutomirutohaoochigai] (exp) (id) A big difference between what one hears and what one sees [Add to Longdo] |
万里の長城 | [ばんりのちょうじょう;はおんりのちょうじょう, banrinochoujou ; haonrinochoujou] (n) Great Wall of China [Add to Longdo] |
柳の下にいつも泥鰌はおらぬ;柳の下に何時も泥鰌は居らぬ | [やなぎのしたにいつもどじょうはおらぬ, yanaginoshitaniitsumodojouhaoranu] (exp) (obsc) just because a method works once doesn't mean it will work every time (lit [Add to Longdo] |
葉鰧;葉虎魚 | [はおこぜ;ハオコゼ, haokoze ; haokoze] (n) (uk) Hypodytes rubripinnis (species of waspfish) [Add to Longdo] |
葉音 | [はおと, haoto] (n) sound of rustling leaves [Add to Longdo] |
藁で束ねても男は男 | [わらでたばねてもおとこはおとこ, waradetabanetemootokohaotoko] (exp) a man is still a man even if his hair is tied with straw; a man is still a man even if he's poor [Add to Longdo] |